Numismatik-Cafe
https://www.numismatik-cafe.at/

Übersetzung Widmung auf Pautalia-Revers
https://www.numismatik-cafe.at/viewtopic.php?f=47&t=5579
Seite 1 von 1

Autor:  Arminius [ 15. Aug 2014, 18:23 ]
Betreff des Beitrags:  Übersetzung Widmung auf Pautalia-Revers

Hallo,

da ich während der Schulzeit bereits mit dem Latein völlig überfordert und genervt war, blieb für das Erlernen des Altgriechischen keinerlei Motivation übrig.
Daher brauche ich zum Verstehen dieser Widmung einen netten Kollegen, der in dieser Sprache bewandert ist:

Bild

Pautalia, Caracalla, ca. 211-217 geprägt,
4 Assaria (ø 27-28,5 mm / 14,82 g), ↑↑ (ca. 20°),
Av.: [ΑΝΤΩΝΕΙΝ]ΟC - ΑΥΤ Κ Μ ΑΥΡΗ
Rev.: ΙC ΕΩΝΑ / ΤΟΥC ΚΥΡΙΟΥC / ΕΠ ΑΓΑ[ΘΩ] / ΠΑΥΤΑ[ΛΙΩ]/ΤΑΙ[C]
Ruzicka, Pautalia S. 174, Nr. 714 (2 Stücke: Muschmoff 4279 ; Pick, AMNG I, 346 comm. 1 / Journ. Int., 1898, 456) .

ΙC ΕΩΝΑ ΤΟΥC ΚΥΡΙΟΥC ΕΠ ΑΓΑΘΩ ΠΑΥΤΑΛΙΩΤΑΙC - IS EWNA TOUS KYRIOUS EP AGATHW PAUTALIWTAIS:

Was ich glaube, bislang herausgefunden zu haben:

Eis aiona bedeutet "auf ewig" oder "immer",
tous kyrious = "die Herrscher" or "dem Herrn".
agathos bedeutet soetwas wie "gut"
ep... ?
Pautaliwtais "die Einwohner von Pautalia"

Also in etwa: Die Bürger von Pautalia (.. :?: ..) dem guten Herrscher.

:?

Autor:  curtislclay [ 18. Aug 2014, 02:18 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung Widmung auf Pautalia-Revers

Etwa "Die Pautalianer (wünschen) den Kaisern auf immer das Beste !"

Autor:  Arminius [ 18. Aug 2014, 15:24 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung Widmung auf Pautalia-Revers

Danke, Curtis!

Ich hoffe nun etwas gelernt zu haben und meinen Dank mit den folgenden Worten richtig ins Griechische zu übersetzen:

Eis aiona tous Curtis ep agathw Arminius.

Autor:  curtislclay [ 18. Aug 2014, 20:37 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung Widmung auf Pautalia-Revers

Fast; es müsste nur tov statt tous Curtis heissen (Singular nicht Mehrzahl)!

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/