Nur als allgemeine Notiz für alle auf das Forum es gibt keine müssen, um mich in Englisch zu beantworten--so nicht gehen Sie bitte zu jeder zusätzliche Probleme. (Wenn Es ist etwas ich aus puzzle kann nicht dann ich werden für ein wenig Fragen Klarstellung.) Bitte, bitte machen Sie so einfach wie möglich auf euch. Ich keine Aufregung hier heraufstufen möchten–ich möchte nur zum Lesen und Schreiben von Münzen.
Ich würde eine Vorsicht oder zwei, Dietemann, ansprechen, so gebe ich kein falsche Eindruck:
1) Der mexikanischen Kupfer-20-Centavo wurde von 1943-74 geprägt. Davor (von 1905) wurde die 20-Centavo entweder eine kleine silberne Münze oder–in Zeiten der hohe Silber Preise – eine sehr große Kupfer Münze.
Mit den Informationen, den ich habe jetzt , wäre ich mit der Pyramide 20-Centavo Mexikos sagte vertraut primäre "Telefon Münze” aus etwa 1950-1980. Ich wird halten gesucht, aber um Versuchen Sie, was die wahren Datumsangaben sind zu finden.
2) Dank der Informationen bezüglich der 10-Pfennig, oder Groschen. Können Sie mir, eine kurze Zusammenfassung der deutschen Payphone Münzen lenken? Vielleicht Wenn ein oder zwei bestimmte Münzen verwendet wurden?
3) Kann zum Erweitern des mexikanischen Telefons vorsichtig sein Operator Phrase auf den Ursprung der ähnliche Ausdrücke in anderen Sprachen. Die Payphones möglicherweise tatsächlich diese Sätze aus, sondern in der gleichen kommen Konversation ich die mexikanische Phrase habe, erwähnt wurde auch ein ähnlicher Satz von Großbritannien über "die Penny Dropping", aber ihre Herkunft war zurückzuführen um Münzen Arcade-Maschinen.
4) Es
ist eine gemeinsame ideomatisch Phrase (die Sie möglicherweise bereits wissen) in amerikanischem Englisch: "...to drop a dime,” oder "Jemand haben eine Dime auf mich abgelegt. „ Was bedeutet: zu verraten/informieren/Snitch/incriminate/"Ratte aus "– durch ablegen eine Dime (10-Cent-Münze) in einem Payphone und Berufung der Behörden/Ehegatten/Etc.
Natürlich, "To drop a dime" ist eine ältere Phrase – es wurde ein lange Zeit, da Payphones 10 Cent Kosten. Aber American Payphones mit gestartet Nickels (5-Cent-Stück) und Nickels wurden in Münzautomaten Maschinen eingeworfen werden sehr unterschiedlich verwendet, so dass die Frage selbst präsentiert: war es eine frühere Phrase "zu Löschen einer Nickel?" Es ist nicht als alliterative "drop a dime. „ Und wenn ich auf Wetten, würde ich sagen die Breite Währung des "Drop eine Dime" eine Menge zu der Gangster geschuldete Filme von den '30er und 40er. Aber das ist nur meine Vermutung.
Bitte lassen Sie mich sagen, ich Ihr starke Interesse an weltweit bewundere Telefonnummer Münzen und Tokens, Dietemann – sammeln am besten!
v.
-----------------------------------------
Just as a general note for everyone on the Forum, there’s no need to reply to me in English—so please don’t go to any extra trouble. (If there is something I can’t puzzle out then I’ll ask for a little clarification.) Please, please make it as easy as possible on yourselves. I don’t want to raise a commotion here—I just want to read and write coins.
I would raise a caution or two, Dietemann, so I don’t give a wrong impression:
1) The Mexican copper 20-centavo was coined from 1943-74. Before that (from 1905) the 20-centavo was either a small silver coin, or—in times of high silver prices—a very large copper coin.
With the information I have now, I would be comfortable with saying the Pyramid 20-centavo was Mexico’s primary “telephone coin” from about 1950-1980. I will keep looking, though, to try to find what the true dates are.
2) Thanks for the info regarding the 10-pfennig, or groschen. Can you steer me to a brief recap of German payphone coins? Maybe when one or two specific coins were used?
3) Might be careful about extending the Mexican telephone operator’s phrase to the origin of similar phrases in other languages. The payphones may indeed be where these phrases come from, but in the same conversation where I got the Mexican phrase, mention was also made of a similar phrase from Britain about “the penny dropping,” but its origin was attributed to coin-operated arcade machines.
4) There
is a common idiomatic phrase (which you may already know) in American English: “to drop a dime,” as in “To drop a dime on someone,” or “Someone dropped a dime on me.” Which means: to betray/inform/snitch/incriminate/”rat out”—by dropping a dime (10-cent coin) into a payphone and calling the authorities/spouse/etc.
Obviously, “To drop a dime” is an older phrase—it’s been a long time since payphones cost 10 cents. But American payphones started with nickels (5-cent pieces), and nickels were very widely used in coin-operated machines, so the question presents itself: was there an earlier phrase, “to drop a nickel?” It isn’t as alliterative as “drop a dime.” And if I had to bet, I’d say the wide currency of “drop a dime” owed a lot to the gangster films of the ‘30s and ‘40s. But that’s just my guess.
Please let me say I admire your strong interest in worldwide telephone coins and tokens, Dietemann—collecting at its best!
v.